„Jeg har mange baller i lufta" - et intervju med oversetter Anna Wojcik.

 «Å hoppe etter Wirkola» brukes i situasjoner der noen har fått en vanskelig oppgave gjennom å skulle følge opp en spesielt god prestasjon til en tidligere deltaker, eller overta etter en forgjenger som har satt en veldig høy standard innenfor et spesielt område - fra Store Norske Leksikon (https://snl.no/Bj%C3%B8rn_Wirkola).


Et intervju med oversetter (fra norsk til polsk) av boka Å hoppe etter Wirkola - norske ord og uttrykk på polsk” av Ali Mohammed - Anna Wojcik.

Foto: Magdalena Kalwak.

Magdalena Kalwak (KulTur): Hvordan gikk det til at du slo deg ned i Ibsens hjemlandet og begynte å oversette boken «Å hoppe etter Wirkola - norske ord og uttrykk på polsk»?


Anna Wójcik: Jeg ble kjent med Norge fra den nordlige landsdelen. I Lofoten traff jeg en gutt. Skjebnen, kjærlighet, galskap - jeg bestemte meg for å flytte til Skien - midt mellom Warszawa og Stamsund. I Norge forstått jeg fort at språket er veldig viktig. Jeg brukte en del tid til å lære seg norsk, senere begynte jeg å jobbe som tolk og som tospråklig lærer. Når jeg så Alis bok på somalisk, ville jeg med en gang ha samme boka på polsk.
Anna Wojcik.

Magdalena: Flott! Hva hadde du det største problemet med å oversette?

Anna: Arbeid med oversettelsen var på en måte en lek med språket. Jeg tenker at jeg brukte mest energi på å finne riktige synonymer. Fantastisk Monika Lesniewska Krysiak, som ble ansvarlig for korrektur, hjalp meg masse.


Magdalena: Jeg kjenner dette veldig godt! Når jeg jobber med oversettelser, er det stor glede og nysgjerrighet, og så detektive arbeidet. Og ja, korrekturlesning er veldig viktig! Hvordan blir du en oversetter og en tolk i Norge?


Anna: Det er flere møter til å bli tolk på. Kanskje beste veien er å få språktest og videreutdanning innen dette feltet. Tolk etter fullført utdanning er oppført i riktig kategori i tolkeregisteret. Det er viktig å si at tolking og oversettelse er to ulike profesjoner.


Magdalena: Har du et norsk favorittordtak?


Anna: Jeg har ikke tenkt så mye på det. Flere metaforer og uttrykk bruker vi automatisk. Særlig at det er ofte sånn at vi har lignende uttrykk i polsk språk. Jeg liker den «urban legend» som uttrykker «klin kokos»*.


Magdalena: Og hvis du kunne beskrive deg selv med et uttrykk, hva ville det vært?


Anna: Jeg har mange baller i lufta” 😀.


* Klin kokos er et norsk slanguttrykk for å være noe mellom gal og dumdristig, og brukes for å beskrive en person som tar uvanlig store sjanser og utsetter seg selv for høy risiko. Handlingen vedkommende person utfører er utradisjonell, og vil normalt bli latterliggjort av massemediene -

fra https://no.wikipedia.org/wiki/Klin_kokos.



Et autorisert intervju.

Korrektur av Magdalena Kalwak.



Komentarze